Información Extra
La Biblia Políglota Complutense (1514-1517) es el gran hito del humanismo español. Una parcela poco estudiada de la sacra página alcalaína son las traducciones latinas interlineales de la columna de la versión bíblica de los LXX, verdadero alarde filológico que recoge los anhelos humanistas de aplicación del método filológico al texto bíblico, pues son el primer estudio de modelos lingüísticos y literarios comparados bíblicos de la Edad Moderna, y recurso didáctico que condensa el conocimiento filológico atesorado por la Academia Complutense para lograr el objetivo de su mecenas, el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517): la lectura corregida y Sinfónica del texto bíblico en sus versiones fuentes.
El toledano Juan de Vergara (1492-1557) es el autor de las traducciones latinas interlineales de los libros sapienciales de la Políglota. El influjo y la continuidad de sus trabajos en los siglos XVI y XVII tanto entre católicos como reformados, en la controversia por el texto bíblico y la traducción latina Vulgata, confirman un mérito peculiar, mucho tiempo obviado, que este trabajo vuelve a poner de relieve con la edición, traducción al español y estudio filológico de la interlineal del Libro de Job.
Abreviaturas.- Prólogo.- I. Estudio introductorio.- 1. La Biblia Políglota Complutense y su época.-2. Los textos impresos en los volúmenes de la I-IV de la Políglota.- 3. La traducción latina interlineal de Job.- 4.La interlineal de Job, el Humanismo y la exégesis bíblica.- II. Edición y traducción: "Liber Iob secundum latinam interlinealem interpretationen apud LXX textum".- "Praenotanda".-Índice de equivalencias latín griego.- Índice de equivalencias griego latín.- Bibliografía.- Apéndices.-